1. About Night on the Galactic Railroad and Light
At present, the novel version of Night on the Galactic Railroad and Light has reached a completed manuscript, and I am now facing the task of turning it into a script for a hololive talent’s performance.
However, what troubles me is whether it is truly acceptable to rewrite something written as a novel into a script at all.
I would like to explain, step by step, why this question has arisen.
First, this work assumes that the audience already knows Night on the Galactic Railroad. In Isaki Riona’s membership-only streams, a reading of the original work has been shared. It becomes clear that reading the original aloud by oneself takes at least two and a half hours.
I am struggling with how to handle this original portion. Since the original work is out of copyright, it can be read on Aozora Bunko, so one option would be to ask viewers of Night on the Galactic Railroad and Light to read it in advance. Another possibility would be to ask Isaki Riona to make the reading publicly available.
However, if that idea is adopted, the original remains in novel form. In that case, if Night on the Galactic Railroad and Light itself is fully converted into a script, the result may lack a sense of consistency.
Furthermore, another issue remains: what about audiences in English-speaking regions and Indonesian-speaking regions? Is it realistic to ask hololive EN and ID talents, as with Kisaki Riona, to perform a full reading? Thinking this far, I suddenly realized something more fundamental: are English and Indonesian translations of Night on the Galactic Railroad even freely readable in the first place?
…That’s bad.
Night on the Galactic Railroad itself is certainly in the public domain, but even if English or Indonesian translations exist, the copyright belongs to the translators who produced them.
Precisely because the work is far less well-known in English- and Indonesian-speaking regions than it is in Japan, a reading becomes even more important. The only way to break through this, it seems, is for me to create English and Indonesian translations of the original myself…
But can I really do that?
What I am troubled by is this: the original is, at its core, a novel. If I take Night on the Galactic Railroad and Light, which I wrote as a novel, and rewrite it into a script, it may introduce a sense of discomfort. Then, if I were to rewrite the original Night on the Galactic Railroad itself into script form as well, and make that part of the performance, what would that look like?
This project aims for a single-take recording, similar to THE FIRST TAKE (though that does not mean there will be no editing). By combining this approach with the Sapphire acoustic system, I have named the format FIRST ACT.
If the original reading alone takes over two and a half hours, then Night on the Galactic Railroad and Light would likely take around an hour and a half. That means a total of nearly four hours of live recording would be required at minimum. I am concerned that this would place a significant burden on the talent.
Unlike standard voice acting, this would not involve recording parts separately in advance. This is something that clearly needs further consideration.
2. Working on the English Lyrics for
Mirai Campanella
At the same time, I am also working on an English translation of the lyrics for AZKi’s song Mirai Campanella. The difficulty of this task is beyond what I imagined, and to be honest, it makes me tremble.
Simply translating the Japanese lyrics into English is not enough. If the English lyrics cannot be sung naturally on the melody, then they do not function as lyrics at all.
For example, Mirai Campanella begins with the words “motto, motto.” Translating this directly as more makes it extremely difficult to fit onto the melody, so that option cannot be used.
Here as well, I find myself wondering whether it is even appropriate, from a rights perspective, for me to create English lyrics. Still, I suspect that AZKi composed this song with my Night on the Galactic Railroad and Light in mind, so perhaps some flexibility can be found.
That said, AZKi likely never imagined that I would be creating English lyrics for the song. Depending on how busy things become, I may have no choice but to give up. Personally, however, I would like to see this through to the end.
3. About Clip Studio
I had an opportunity to watch an illustrator I admire draw using Clip Studio, and I found myself envious of the flexibility digital illustration offers when it comes to revisions. As a result, I decided to install it myself. The illustration of the two holoANA members that I drew has already been posted on X.

After finishing most of the drawing, I noticed something when I compared it with the official hololive materials: the ribbon on the chest was different. In the official illustration, the inner garment worn beneath the blazer has no visible collar.
More precisely, it seems to be either a scarf ribbon or a one-loop scarf tie. I debated whether to redraw it, but decided that the effort would be better spent drawing an entirely new piece instead, and chose not to revise it. (Which makes one wonder what “digital for easy correction” really means.)
Looking more closely, I also realized that Sayaka Hanazono’s hair curls slightly at the ends, and that I wanted to make Michiru Izuki’s inner hair color more visible. If I have another opportunity, I would like to address these points then.
For Shigure Ui Winter 2026, I hope to draw something properly this time, and I am currently looking for winter outfits that would suit her. I would also like to draw Subaru and other hololive members.
So, this may have turned into something closer to a status update than a diary—but that is probably fine.
───
Hello, 2026 Japanese translation
1. 銀河鉄道の夜と光について
今、銀河鉄道の夜と光の小説版が完成原稿となり、ホロライブのタレントの演目にするため台本作業と向き合っている。しかし、懸念しているのは小説のフォーマットから本当に台本に書き直してもいいのかということだ。
なぜこのような疑問を感じているのかを順序立てて説明したい。まず、この作品は銀河鉄道の夜というものを知っていることが前提になる。響咲リオナのメンバーシップ限定配信では、原作の朗読が公開されている。原作を一人で朗読すると、少なくとも2時間半以上の時間が必要であることがわかる。
この原作部分をどのように扱うべきで悩んでいる。原作は著作権が切れているので、青空文庫で読むことはできるから、銀河鉄道の夜と光を視聴する人達に読んできてもらうというのは一つの手段だ。あるいは、響咲リオナにその朗読だけを一般公開するように頼む方法もあるだろう。
そのアイディアを採用すると、原作が小説版であるため、本作を完全に台本に仕上げてしまった場合に統一感がないものになってしまう。
さらにその場合、英語圏とインドネシア語圏の視聴者はどうするのか、という問題が残る。響咲リオナのようにhololive ENとIDのタレントに朗読を頼めるのだろうか? と、ここまで考えて初めて「そもそも銀河鉄道の夜の英訳とインドネシア語は自由に読めないのではないか?」と思い至った。
ま、まずい。
銀河鉄道の夜は確かに著作権が切れてパブリックドメインとなっているが、その英訳とインドネシア語訳があったとしても、それは翻訳した人が著作権を持つわけだ。
日本ほど銀河鉄道の夜の認知度が高くない英語圏とインドネシア語圏にこそ朗読が必要になってくる。突破方法は俺が今から原作の英訳とインドネシア語訳を作るしかない……さて、できるだろうか?
俺が悩んでいるのは、原作があくまで小説であり、小説として書き下ろした銀河鉄道の夜と光を台本に書き直してしまうと違和感が出るということ。では繋がりを損ねないように原作も台本に書き直し、それも演目とした場合はどうなるのかを考えてみたい。
これはFIRST TAKEと同じように一度きりの収録(編集しないとは言ってない)を目指しており、それにサファイア音響システムを使うことでFIRST ACTという命名にしている。
原作が朗読で二時間半以上かかるのであれば、銀河鉄道の夜と光は一時間半くらいとなるので、合計四時間近くもの本番収録が最低限必要になってしまう。これはタレントにとってかなり負担が大きいのではないかと思っている。
声優の音声収録と違って、事前に個別録音をするという訳ではないので、これはもう少し考える必要がありそうだ。
───
2. 未来カンパネラの英語歌詞作成中
今、合わせてAZKiの楽曲である未来カンパネラの歌詞の英訳をしている。これが想像を絶する難しさで正直震えている。日本語の歌詞を単純に英訳しても、その英訳をメロディに乗せて歌えなければ歌詞としては成り立たない。
例を挙げれば、未来カンパネラでは「もっと もっと」という歌詞で始まるわけだが、単純にMoreにしても音階に乗せることの難しい英語なので、それは選択できない。
こちらも権利関係の上で俺が英語歌詞を作ってもいいのだろうかと思うことはある。しかし、おそらくAZKiは俺の銀河鉄道の夜と光を見越した上でこの楽曲の制作に挑んでいるはずなので、多少の融通はなんとかなるかもしれない。
AZKiは俺が英語歌詞を作っていることまでは予想していないだろう。忙しさのレベルに応じて諦めるしかないのだが、個人的にはやり遂げたいところだ。
───
3. クリップスタジオについて
俺の好きなイラストレーターがクリップスタジオを使って絵を描いているところを見る機会があり、デジタルイラストの修正機能が羨ましくなったのでインストールした。holoANAの二人を描いたのがこちら。𝕏では既に公開してある。

ある程度描き終わってから気付いたが、資料から目を離してホロライブ公式を見比べたら胸元のリボンが違っていた。公式のイラストだとブレザーの内側に着ているのは襟が見えないタイプのインナーだったのだ。
正しくはスカーフリボンかワンループ・スカーフタイではないかと思われる。描き直そうか悩んだが、その労力をかけるくらいなら別の絵をもう1枚描いた方がいいだろうと判断してやめた。(修正のためのデジタルとは一体。)
さらによく見ると花園さやかは毛先を少し巻いているし、井月みちるの髪のインナーカラーをもっと見えるようにしたかった。次の機会があればその時に描きたい。
しぐれういウインター2026には今度こそ何かを描きたいと思っていて、あいつに似合いそうな冬服を探している最中だ。スバルやホロメンの絵も描きたい。
とまあ、日記というよりも近況報告になってしまったがいいだろう。
───
Hello, 2026 Indonesian translation
1. Tentang Night on the Galactic Railroad and Light
Saat ini, versi novel dari Night on the Galactic Railroad and Light telah menjadi naskah final, dan saya sedang berhadapan dengan pekerjaan mengubahnya menjadi sebuah skrip untuk pertunjukan oleh talent hololive.
Namun, hal yang mengganggu pikiran saya adalah apakah benar boleh mengubah sesuatu yang ditulis sebagai novel menjadi skrip.
Saya ingin menjelaskan secara bertahap mengapa pertanyaan ini muncul.
Pertama, karya ini mengasumsikan bahwa pembaca sudah mengenal Night on the Galactic Railroad. Dalam siaran khusus membership milik Isaki Riona, pembacaan karya aslinya telah dibagikan. Jika seseorang membaca karya asli tersebut sendiri secara penuh, akan dibutuhkan setidaknya dua setengah jam.
Saya masih bergumul dengan bagaimana seharusnya menangani bagian karya asli ini. Karena karya aslinya sudah bebas hak cipta, siapa pun dapat membacanya melalui Aozora Bunko. Maka, salah satu opsi adalah meminta para penonton Night on the Galactic Railroad and Light untuk membacanya terlebih dahulu. Opsi lain adalah meminta Isaki Riona untuk membuka pembacaan tersebut kepada publik.
Namun, jika ide itu diterapkan, karya aslinya tetap berada dalam bentuk novel. Dalam kondisi tersebut, apabila Night on the Galactic Railroad and Light sepenuhnya diubah menjadi skrip, saya khawatir akan muncul ketidakkonsistenan.
Selain itu, masih ada persoalan lain: bagaimana dengan penonton di wilayah berbahasa Inggris dan bahasa Indonesia? Apakah realistis untuk meminta talent hololive EN dan ID melakukan pembacaan penuh seperti Isaki Riona? Sampai pada titik ini, barulah saya menyadari sesuatu yang lebih mendasar:
apakah terjemahan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dari Night on the Galactic Railroad itu sendiri benar-benar bebas untuk dibaca?
…Ini tidak baik.
Night on the Galactic Railroad memang sudah menjadi domain publik, tetapi meskipun ada terjemahan bahasa Inggris atau bahasa Indonesia, hak cipta atas terjemahan tersebut tetap dimiliki oleh penerjemahnya.
Justru karena karya ini tidak seterkenal di Jepang bagi wilayah berbahasa Inggris dan bahasa Indonesia, pembacaan menjadi semakin penting. Jalan keluar yang tampaknya tersisa hanyalah saya sendiri yang membuat terjemahan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dari karya aslinya…
Tapi, apakah saya benar-benar mampu melakukannya?
Yang membuat saya ragu adalah kenyataan bahwa karya aslinya pada dasarnya adalah sebuah novel. Jika Night on the Galactic Railroad and Light, yang saya tulis sebagai novel, diubah menjadi skrip, kemungkinan besar akan muncul rasa janggal. Lalu, jika karya asli Night on the Galactic Railroad juga ditulis ulang ke dalam bentuk skrip dan dijadikan bagian dari pertunjukan, seperti apa hasilnya nanti?
Proyek ini bertujuan untuk sebuah rekaman satu kali pengambilan, mirip dengan THE FIRST TAKE (meskipun ini tidak berarti tanpa penyuntingan sama sekali). Dengan menggabungkannya dengan sistem audio Sapphire, format ini saya beri nama FIRST ACT.
Jika pembacaan karya asli saja membutuhkan lebih dari dua setengah jam, maka Night on the Galactic Railroad and Light kemungkinan akan memakan waktu sekitar satu setengah jam. Artinya, setidaknya hampir empat jam rekaman utama akan dibutuhkan. Saya merasa ini bisa menjadi beban yang cukup besar bagi talent.
Berbeda dengan pengisian suara oleh seiyuu, proyek ini tidak melibatkan perekaman terpisah sebelumnya. Ini adalah sesuatu yang jelas perlu dipikirkan lebih lanjut.
2. Sedang Mengerjakan Lirik Bahasa Inggris untuk Mirai Campanella
Pada saat yang sama, saya juga sedang mengerjakan terjemahan lirik bahasa Inggris untuk lagu AZKi, Mirai Campanella. Tingkat kesulitannya jauh melampaui apa yang saya bayangkan, dan sejujurnya membuat saya gemetar.
Sekadar menerjemahkan lirik bahasa Jepang ke dalam bahasa Inggris tidaklah cukup. Jika lirik bahasa Inggris tersebut tidak bisa dinyanyikan secara alami mengikuti melodinya, maka lirik itu tidak berfungsi sebagai lirik.
Sebagai contoh, Mirai Campanella dibuka dengan kata “motto, motto.” Jika diterjemahkan secara langsung menjadi more, kata tersebut sangat sulit untuk disesuaikan dengan tangga nada lagu, sehingga tidak bisa dipilih.
Di sini pun saya kembali bertanya-tanya, dari sisi hak cipta, apakah pantas bagi saya untuk membuat lirik bahasa Inggris. Namun, saya menduga bahwa AZKi menciptakan lagu ini dengan Night on the Galactic Railroad and Light saya dalam pikirannya, sehingga mungkin masih ada ruang untuk fleksibilitas.
Meski demikian, AZKi kemungkinan besar tidak pernah membayangkan bahwa saya akan membuat lirik bahasa Inggris untuk lagu ini. Bergantung pada tingkat kesibukan, saya mungkin harus menyerah. Namun secara pribadi, saya ingin menyelesaikannya sampai akhir.
3. Tentang Clip Studio
Saya pernah mendapat kesempatan melihat seorang ilustrator favorit saya menggambar menggunakan Clip Studio, dan saya merasa iri dengan kemudahan revisi yang ditawarkan ilustrasi digital. Karena itu, saya memutuskan untuk menginstalnya. Ilustrasi dua anggota holoANA yang saya gambar sudah saya unggah di X.

Setelah hampir selesai menggambar, saya menyadari sesuatu ketika membandingkannya dengan materi resmi hololive: pita di bagian dada ternyata berbeda. Dalam ilustrasi resmi, pakaian bagian dalam yang dikenakan di balik blazer tidak memperlihatkan kerah.
Kemungkinan besar itu adalah scarf ribbon atau one-loop scarf tie. Saya sempat ragu apakah perlu menggambarnya ulang, tetapi akhirnya memutuskan bahwa usaha tersebut lebih baik digunakan untuk menggambar karya baru, dan memilih untuk tidak merevisinya.
(Dalam konteks ini, apa sebenarnya arti “digital yang mudah direvisi”?)
Jika diperhatikan lebih dekat, saya juga menyadari bahwa ujung rambut Sayaka Hanazono sedikit melengkung, dan saya ingin menampilkan inner color rambut Michiru Izuki dengan lebih jelas. Jika ada kesempatan berikutnya, saya ingin memperbaiki hal-hal tersebut.
Untuk Shigure Ui Winter 2026, kali ini saya benar-benar ingin menggambar sesuatu, dan saat ini saya sedang mencari pakaian musim dingin yang cocok untuknya. Saya juga ingin menggambar Subaru dan member hololive lainnya.
Jadi, mungkin tulisan ini lebih menyerupai laporan kondisi terkini daripada sebuah buku harian—
tapi itu tidak masalah.